Azaña: sus primeras ediciones. Obra traducida

Una de las facetas importantes que desarrolló en vida Manuel Azaña fue la de la traducción, labor que se centra en dos etapas claras de su vida, la primera que transcurrió entre 1918 y 1920 y la segunda que llegó alrededor de los años 30.

Las traducciones en su mayor parte eran provenientes del francés, lengua en la que Azaña se manejaba con soltura y también porque sentía una gran admiración por la cultura francófona. También emprende traducciones del inglés, idioma que lee y conoce tras haber tenido que demostrar el manejo de dos idiomas para su oposición.

Las traducciones de Manuel Azaña fueron encargos de las mejores editoriales de la época: Calpe, Jiménez Fraud, España o La Nave. Uno de sus mayores éxitos fue la traducción de La Biblia en España, de George Borrow, publicada en 1921.

Como anécdota, podemos hablar de la traducción de Simón el patético, de Jean Giraudoux, que se publicó en la colección Austral de Espasa-Calpe muchos años después de la muerte de Manuel Azaña, en 1966, años del franquismo en que el solo nombre de Azaña estaba ya vetado en todos los ámbitos, incluidas las traducciones de la colección Austral anteriores que no pudieron reeditarse.

  • VIGNY, Alfred de. Cinq-Mars o una conspiracion en el reinado de Luis XIII. Madrid: Biblioteca de El Sol, 1918. (2 vols.)
  • STAEL, Madame de (GERMAINE NECKER). Diez años de destierro. Memorias. Madrid: Calpe, 1919.
  • VOLTAIRE. Memorias de su vida escritas por él mismo. Madrid: Calpe, 1920.
  • BORROW, George. La Biblia en España. Madrid: Jiménez Fraud editor, 1921. (3 vols.)
  • BENJAMIN, René. Los soldados de la guerra. Gaspar. Madrid: Calpe, 1921.
  • ERCKMAN, Émile, y CHATRIAN, Alexandre. Historia de un quinto de 1813. Madrid: Calpe, 1920.
  • ERCKMAN, Émile y CHATRIAN, Alexandre. Waterloo. Madrid: Calpe, 1921.
  • MONFORT, Eugène. La Niña Bonita o el amor a los cuarenta años. Madrid: Ediciones La Pluma, 1922.
  • CENDRARS, Blaise. Antología Negra. Madrid: Editorial Cenit, 1930.
  • MARTET, Jean. Confesiones de Clemenceau. Madrid: Editorial España, 1930.
  • CHESTERTON, G. K.. La Esfera y la Cruz. Madrid: Biblioteca Nueva, 1930.
  • RUSSELL, Bertrand. Vieja y nueva moral sexual. Madrid: Editorial España, 1930.
  • BORROW, George. Los Zincali (Los gitanos de España). Segovia: Ediciones La Nave, 1932.
  • GIRAUDOUX, Jean. Simon el Patético. Madrid: Espasa-Calpe, Col. Austral. 1966.

Para tener un conocimiento más profundo de la labor de traductor de Manuel Azaña, os recomendamos las siguientes obras:

  • MARCO, José María. «Manuel Azaña, traductor«. Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales. Nº 60. 2002. Se puede consultar en: https://www.josemariamarco.com/historia/azana/manuel-azana-traductor/
  • TIERNO GALVÁN, Enrique y MORAL SANDOVAL, Enrique. Azaña traductor. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, 2019.
  • RIVAS, Enrique de. «Manuel Azaña, traductor». Gaceta de la Traducción. Nº 0. Madrid: A.P. E. T. I. , 1988.

QUIZÁS TE INTERESE...

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.